Quote: 1. KFC
kfcSATU restoran cepat saji terbesar asal Amerika Serkat, Kentucky Fried Chicken (KFC) mulai menapaki pasar di Beijing, Cina pada tahun 1987. Sayangnya, idiom terkenal KFC "Sampai menjilati jari" (“It's Finger-lickin' good”) diterjemahkan dalam bahasa setempat menjadi "Kami akan memakan putus jarimu" (“We'll Eat Your Fingers Off!”).
|
Quote: 2. Coors
coorsLAGI satu produk asal AS, bir Coors memiliki slogan bebaskan (“Turn it loose!”) ketika diterjemahkan ke bahasa Spanyol jadi "Sakit diare" (“Suffer from Diarrhea”). |
Quote: 3. Clairol
clairolPerusahaan produk perawatan rambut Clairol pada tahun 2006 memperkenalkan catok untuk mengeritingkan rambut yang dinamai "Mist Stick". Meski sukses di pasaran AS, ketka diekspor ke Jerman, kata mist diterjemahkan menjadi pupuk (manure). Akhirnya penjualan sang tongkat pupuk di Jerman tidak terlalu bagus. |
Quote: 4. Pepsi
pepsiSlogan Pepsi “We bring you back to life” (Mengembalikan hidup Anda) malah membuat panik di Cina karena jadi terbaca “We bring your ancestors back from the grave.” (Membangkitkan pendahulu Anda dari kuburan). |
Quote: 5. Ford Pinto
fordFord Motor Company memperkenalkan mobil subkompak Pinto pada tahun 1971. NAmun Ford dibuat bingung kenapa angka penjualan mobil tersebut di Brasil tidak menggembirakan, ternyata “Pinto” adalah bahasa slang untuk kelamin pria. |
Quote: ] 6. Braniff Airlines
braniffMaskapai Braniff Airlines ingin menunjukkan kursi kulit untuk penumpang kelas satu pada tahun 1977 dengan slogan “Fly in leather” (Terbang berkulit). Ketika dibaca dalam bahasa Spanyol, “Vuela en cuero” malah jadi "Terbang bugil".
|
Quote: 7. Pena Parker
parkerSlogan terkenal dari pena Parker adalah “It won't leak in your pocket and embarrass you” (Tidak akan bocor di saku baju dan mempermalukan Anda). Sayangnya bagi konsumen di Spanyol dan Meksiko malah jadi "Tidak akan bocor di saku baju dan membuat Anda hamil" (“It won't leak in your pocket and make you pregnant”). (odde/A-88)*** |
|
Posting Komentar